По долгу службы (лат.).
Пактол – мифическая река, где искупался царь Мидас, чтобы избавиться от свойства превращать в золото всё, к чему прикоснётся; источник же после этого стал золотоносным.
Ужасная надпись Валтасара. – См. примеч. 137.
Попаян – старинное название Колумбии.
Джоны, полуджоны – старинные португальские золотые монеты с изображением короля Иоанна V.
Флип – алкогольный напиток из пива, джина, специй, сахара, а иногда ещё сырых яиц; всё это перемешивается раскалённой металлической мешалкой. (Прим. издания 1967 г.)
Дословно, слово в слово (лат.).
Александрийский столп – монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в 22 метра высотой, называемая Помпеевой.
Мафусаил и Сим – библейские патриархи.
Храм Дендеры. – Имеется в виду египетское селение, в котором сохранился портик храма, построенного императором Тиберием.
Джон Лео, или Лев Африканский – испанский мавр, путешественник по Северной Африке (1-я половина XVI в.).
Улисс Альдровандус (Альдрованди Улиссе; 1522—1605) – итальянский натуралист, автор многотомных иллюстрированных трудов.
Ниневийские таблицы – обнаруженные среди развалин древнего месопотамского города Ниневии глиняные пластинки, покрытые клинообразными письменами.
Смитфилд – район Лондона, где до 1855 г. находился лондонский скотопривозный рынок.
Историограф Арто – упоминание о Гарсиасе де Арто, враче вице-короля Гоа, территории Индии, захваченной в XVI в. португальцами, Мелвилл, очевидно, почерпнул в одном из сочинений Томаса Брауна (см. примеч. 18).
Пор – индийский царь (IV в. до н. э.), воевал с Александром Македонским.
Многое в малом (лат.).
Прометей, по одному из вариантов мифа, был создателем человеческого рода.
Во-первых (лат.).
Преторианцы – в Древнем Риме и Византии солдаты личной охраны императора, привилегированная гвардия.
На китобойцах, имеющих на борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами. Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своём драгоценном грузе. (Примеч. автора.)
Ниппон, Мацмаи – старинные названия островов Хонсю и Хоккайдо.
Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола! (лат.)
Асфальтовое море – Мёртвое море на юго-востоке Палестины, образовавшееся, по библейской легенде, из серного дождя, затопившего окрестности Содома и Гоморры.
Трое Горациев – три римских юноши-близнеца, которые, согласно легенде, победили в единоборстве трёх близнецов Куриациев, что привело к подчинению Риму города Альба-Лонга (VII в. до н. э.).
Геркуланум – город близ Неаполя, засыпанный пеплом во время катастрофического извержения Везувия (79 г. н. э.).
Этим ты утёр нос миру. – В оригинале – игра слов, основанная на омонимическом совпадении (Man – название острова, man – человек, мужчина).
Могильщик… поёт с лопатой в руке в трагедии Шекспира «Гамлет».
Остров Альбермарль – современное название острова Изабеллы.
…Рахиль… плачет о детях своих, ибо их нет – стих из библейской Книги пророка Иеремии (XXXI, 15).
…облетел орёл вокруг головы Тарквиния… – Имеется в виду римский царь Тарквиний Древний (615—578 до н. э.), жена которого обладала, по легенде, пророческим даром.
Мария и Марфа – сёстры, почитательницы Христа (Евангелие от Луки).
Три библейские неканонические книги Маккавейские рассказывают, в частности, о борьбе иудеев против владычества эллинистического царя Антиоха IV Епифана Селевкида (II в. до н. э.).
Монаднок – гора в штате Нью-Гэмпшир.
Иксион – герой греческого мифа; за оскорбление богини Геры Зевс покарал его, приковав к вращающемуся огненному колесу.
Эрнест Хемингуэй. Избранные произведения, т. 2, стр. 246. Гослитиздат, М., 1959.
F. O. Matthiessen, American Renaissance, N. Y. 1946, p. 459.
F. O. Matthiessen, American Renaissance, N. Y. 1946, p. 459.
Настоящая статья содержит лишь общий очерк жизни и творчества Мелвилла. Читатель, заинтересующийся судьбой писателя, творческой историей его книг в соотнесении с общим развитием литературной жизни США середины XIX века, может почерпнуть более подробную информацию в специальной монографии (Ковалёв Ю. Герман Мелвилл и американский романтизм. Л., 1972.).
Matthissen F. O. The American Renaissance. N. Y., 1941. Р. 459.
О романе «Моби Дик» см. также [Ковалёв Ю. В. Послесловие к роману «Моби Дик, или Белый Кит». В кн.: Мелвилл Г. Собр. соч. в 3-х т. Т. 1. Л.: Худож. лит., 1987.].
Шлегель Ф. Из «Критических (Ликейских) фрагментов» // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980. С. 52.
О романе «Израиль Поттер» см. также [Ковалёв Ю. В. Послесловие к роману «Израиль Поттер». В кн.: Мелвилл Г. Собр. соч. в 3-х т. Т. 2. Л.: Худож. лит., 1987.].
Более подробно см. об этом в [Ковалёв Ю. В. Послесловие к повестям и рассказам Г. Мелвилла. В кн.: Мелвилл Г. Собр. соч. в 3-х т. Т. 3. Л.: Худож. лит., 1987.].